Definiciones y alcances que evitan interpretaciones erróneas en cada encargo de traducción o corrección.
La tarifa incluye la traducción del texto fuente al idioma destino, una revisión terminológica interna y la entrega en formato editable (DOCX o similar). Quedan fuera servicios adicionales como maquetación compleja, certificaciones notariales o envíos por mensajería física; estos se cotizan por separado y se acuerdan antes de iniciar el proyecto.
Todo documento se trata bajo un acuerdo de confidencialidad mutuo (NDA) que firmamos al comenzar la relación comercial. Los archivos se transmiten cifrados, se almacenan en servidores con acceso restringido y se eliminan de forma certificada treinta días después de la entrega final, salvo que el cliente solicite conservarlos por un plazo mayor.
El cliente dispone de cinco días hábiles desde la recepción del archivo para solicitar correcciones o aclaraciones. Pasado ese plazo, el trabajo se considera aceptado. Las modificaciones posteriores se facturan como un nuevo encargo, salvo que se trate de un error imputable a nuestro equipo.
No. La corrección de estilo se limita a aspectos gramaticales, ortográficos, de puntuación y coherencia terminológica. No alteramos datos, cifras, nombres propios ni el sentido del texto original. Si detectamos una posible imprecisión factual, lo notificamos al cliente, pero la decisión de modificarla recae exclusivamente en él.
Si el texto fuente presenta contradicciones, faltas graves o información incompleta, lo comunicamos por escrito antes de comenzar. El cliente puede optar por corregirlo o autorizarnos a proceder con una nota aclaratoria en la versión traducida. No asumimos responsabilidad por errores derivados de un original defectuoso que el cliente decidió mantener sin cambios.
Configuracion de cookies
Usamos cookies para mantener el sitio estable, recordar opciones basicas y entender que paginas resultan utiles. Puedes aceptar, rechazar o revisar la configuracion antes de continuar.